Odpowiedz  Napisz temat 
Wpadki tłumacza
Post: #1
03-19-2008, 11:46 AM
vague
weirdo
*


Postów: 2,631
Grupa: Administratorzy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 76
Moj nastroj: Angry
Wpadki tłumacza
W tym temacie wypisujemy najśmieszniejsze wpadki polsatowskich tłumaczy.. mi kilka zapadło w pamięć a na Polsacie rzadko oglądałem:

Cytat:
Bellick: W kulki sobie lecisz?


Sucre do Michaela: Witamy w żłobku, nowy. (oryg. Welcome to prisneyland, fish)


P.I. - WUZETKA :D

Michael: Ten słynny John Abruzzi?
Sucre. Tak, ten sam. (podczas gdy chyba każdy pamięta oryginalny, legendarny tekst: - John Abruzzi? - John Abruzzi.)


Linc Sinc - Linc Pomywacz Lol


Tweener - sierotka Wallbash


Wielka wpadka Polsatu w jednym z odcinków: Michael mówi do Veronici: "A co, miałem patrzeć jak Michael ginie?". Oczywiście chodziło wtedy o Linca Mellow


piszcie swoje typy :P niedługo 3 sezon w Polsacie więc pewnie sporo nowego przybędzie.



kto się tam pokazuje, tego ja nie szanuję: tvn, onet, gw

Prison Break>Sons Of Anarchy>Dexter>24>Lost>The Simpsons

When you have six million people breaking the law, it's the law that needs changing, not the people.


Ten post był ostatnio modyfikowany: 03-19-2008 11:47 AM przez vague.

Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #2
03-19-2008, 02:07 PM
KukizBJJ
User
*


Postów: 424
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Jan 2008
Status: Offline
Reputacja: 9
Moj nastroj: Thumb
RE: Wpadki tłumacza
Ja niestety nie oglądam ale przede wszystkim wielkie błędy to tłumaczenie ksyw Tweener, Haywire, Sink itp.

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #3
03-19-2008, 05:41 PM
N-Myron
User
*


Postów: 378
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 24
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza
W jednym z odcinkow II sezonu jak Michael rozmawial z Linc'em o Alex'ie to powiedzial cos w stylu: "W tym facecie jest cos dziwnego.... tak jakby znal kazdy nasz ruch.... jesli to prawda to tylko kwestia czasu zanim dowie sie o pieniadzach w Utah i Wódce Bolchoi" (chodzilo o Bolshoi Booze) :P






Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #4
03-19-2008, 07:45 PM
Machos
User
*


Postów: 151
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Nov 2007
Status: Offline
Reputacja: 13
Moj nastroj: Hacker
RE: Wpadki tłumacza
Oczywiście po tym jak złapali Falzone (?) i Mike to Abruzziego.

M: Co ty na to?
A: Jak na lato.

To mnie rozwaliło.
Albo. Bellick w pierwszym odcinku do Mike'a.
Co ty w kulki sobie lecisz?

:D Ogólnie to dużo miał nasz lektor wpadek :D


Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #5
03-19-2008, 09:50 PM
szopman
User
*


Postów: 220
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 6
Moj nastroj: Flirty
RE: Wpadki tłumacza
Linc do LJ'a- Kiedy zaliczyles?
Oczywiscie sierotka tez mnei rozwalila


1.PB & Heroes|2.Scrubs & 24|3.Dexter, Weeds & Californication|4.Lost & Bogaci Bankruci |5.Teraz albo nigdy!, & Gotowe na wszystko




Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #6
03-20-2008, 08:34 PM
_pugnac
We Are Back Whoo Kid
*


Postów: 374
Grupa: Super Moderatorzy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 21
Moj nastroj: Horny
RE: Wpadki tłumacza

Machos napisał(a):
Oczywiście po tym jak złapali Falzone (?) i Mike to Abruzziego.

M: Co ty na to?
A: Jak na lato.

To mnie rozwaliło.
Albo. Bellick w pierwszym odcinku do Mike'a.
Co ty w kulki sobie lecisz?

:D Ogólnie to dużo miał nasz lektor wpadek :D


akurat to bylo zabawne, to raczej nie wpadka.





Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #7
03-21-2008, 02:40 PM
Nier0
Double Agent
*


Postów: 640
Grupa: Super Moderatorzy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 31
Moj nastroj: Brooding
RE: Wpadki tłumacza

N-Myron napisał(a):
W jednym z odcinkow II sezonu jak Michael rozmawial z Linc'em o Alex'ie to powiedzial cos w stylu: "W tym facecie jest cos dziwnego.... tak jakby znal kazdy nasz ruch.... jesli to prawda to tylko kwestia czasu zanim dowie sie o pieniadzach w Utah i Wódce Bolchoi" (chodzilo o Bolshoi Booze) :P



Booze = gorzałka , wódka po angielsku ;p



Chuck The Almighty
Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #8
03-21-2008, 11:37 PM
N-Myron
User
*


Postów: 378
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 24
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza

Nier0 napisał(a):

N-Myron napisał(a):
W jednym z odcinkow II sezonu jak Michael rozmawial z Linc'em o Alex'ie to powiedzial cos w stylu: "W tym facecie jest cos dziwnego.... tak jakby znal kazdy nasz ruch.... jesli to prawda to tylko kwestia czasu zanim dowie sie o pieniadzach w Utah i Wódce Bolchoi" (chodzilo o Bolshoi Booze) :P



Booze = gorzałka , wódka po angielsku ;p


wiem wiem..... ale o to chodzi, ze niepotrzebnie to tlumaczyli :P
Bo ten tatuaz nie mial nic wspolnego z wodka :P
I jak ktos ogladal PB tylko na Polsacie to pozniej nie wiedzial o co chodzi :P







Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #9
03-21-2008, 11:43 PM
Nier0
Double Agent
*


Postów: 640
Grupa: Super Moderatorzy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 31
Moj nastroj: Brooding
RE: Wpadki tłumacza
AAA rozumiem , ocb :) Ale w sumie nie głupio to wykminili ;)
Przecież o to w tym tatuażu chodziło , aby nikt niewtajemniczony nie wiedział o co chodzi ;)
Więc wódka bolshoi kompletnie nic temu komuś nie mówi ;)


Chuck The Almighty
Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #10
03-22-2008, 03:08 AM
N-Myron
User
*


Postów: 378
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 24
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza

Nier0 napisał(a):
Przecież o to w tym tatuażu chodziło , aby nikt niewtajemniczony nie wiedział o co chodzi ;)
Więc wódka bolshoi kompletnie nic temu komuś nie mówi ;)


No moze.... ale nawet jesli im to sensownie wyszlo to jest to czysty przypadek, bo oni na sile tlumacza wszystko co sie da :P
Dla mnie nawet "Skazany Na Smierc" to glupota :P Mogli zostawic po prostu "Prison Break" :P

OK Bledy poprawione Naughty







Ten post był ostatnio modyfikowany: 03-22-2008 05:02 PM przez N-Myron.

Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #11
03-22-2008, 03:51 AM
Dexter
User
*


Postów: 206
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 19
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza
ja tez uwazam ze powinni zostawic Prison Break a nie tłumaczyc go jako Skazany na Smierc:)


"Pamiętasz ? Byłem twoim kundlem , Alex. Wciąż jeszcze dużo mogę naszczekać"

Ten post był ostatnio modyfikowany: 03-23-2008 02:33 PM przez Dexter.

Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #12
03-23-2008, 11:28 AM
kzysiek
User
*


Postów: 746
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Sep 2007
Status: Offline
Reputacja: 32
Moj nastroj: Bookworm
RE: Wpadki tłumacza
Mi w pamięć zapadło Otis Right - Otis Wprawy....
I generalnie już sam tytuł Skazany na Śmierć ale mimo wszystko podoba mi się ta nazwa, wolelibyście np. Złamać Więzienie bo ja nie, a sama nazwa Prison Break nie rusza widza a Skazany na Śmierć już bardziej ;]

Fajne też było przetłumaczone zdanie Alexa " Pieniądze są w Utah a oni chcą je hapnąć" Naughty ale sensu to nie zmienia to nie jest tak źle.

Zobaczmy jakie perełki nam zgotują w 3 sezonie...


Ten post był ostatnio modyfikowany: 03-23-2008 11:45 AM przez vague.

Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #13
03-23-2008, 12:01 PM
dr T.
shoutbox spamer
*


Postów: 443
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Mar 2008
Status: Offline
Reputacja: 44
Moj nastroj: Dead
RE: Wpadki tłumacza
"Już ja mu wychędożę ten śliczny tyłeczek" xD w pierwszym tłumaczeniu, tuż przed tym jak Abruzzi nokautuje TBag'a mówiąc "za dużo gadał". Przeginka.


"Trzeba płynąć pod prąd, z prądem płyną tylko śmieci."
Z.Herbert
Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #14
03-23-2008, 01:09 PM
N-Myron
User
*


Postów: 378
Grupa: Użytkownicy
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 24
Moj nastroj: Brak
RE: Wpadki tłumacza

kzysiek napisał(a):
wolelibyście np. Złamać Więzienie


Ale Prison Break znaczy Ucieczka Z Wiezienia :P

Jak juz na sile musieli to tlumaczyc to mogli wymyslec cos bardziej uniwersalnego :P Bo jakos "Skazany Na Smierc" mi pod 3-ci sezon nie podchodzi :P







Odwiedź stronę użytkownika Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Post: #15
03-23-2008, 01:46 PM
lewy
VIPed
*


Postów: 444
Grupa: V.I.P'y
Dołączył: Feb 2008
Status: Offline
Reputacja: 16
Moj nastroj: Thumb
RE: Wpadki tłumacza
Prison Break to chyba znaczy przerwa więzienna...?


Michael: It’s just math.
Sucre: What if your math is wrong?
Michael: You’ll drill into one of a dozen gas lines behind the wall. There’ll be an explosion and we’ll be burned alive.
Sucre: But you’re good at math, right?
Znajdź wszystkie posty użytkownika Zacytuj ten post w odpowiedzi
Odpowiedz  Napisz temat 

Pokaż wersję do druku
Wyślij ten temat znajomemu
Subskrybuj ten temat | Dodaj ten temat do ulubionych

Skocz do:





Partnerzy:





KontaktPrison BreakWróć do góryWersja lightRSS